
Such dispute, though ‘not that much serious’ according to Anissuzaman, could have been avoided, if a specific session-dedicated debate among the Constituent Assembly members would have taken place while adopting the English and Bangla texts of our Constitution. Because of you ‘Justices’ are now constitutionally known as ‘Judges’”. Many years later, Chief Justice Sayem once told Anisuzzaman, “I won’t forgive you. Therefore, the word ‘Justice’ has been used in our Constitution only in case of ‘Chief Justice’. But Anisuzzaman argued that the terms ‘Justice’ and ‘Judge’ should differently be used in Bangla keeping in mind their linguistic differences. Chief Justice Sayem was in favour of calling all the judges of the Supreme Court (inclusive of both High Court Division and Appellate Division) as ‘Justices’. Anisuzzaman translated the word ‘Justice’ into ‘Bicharpati’ and ‘Judge’ into ‘Bicharak’. As he spoke, during the translation work, a debate took place between Anisuzzaman and the then Chief Justice Abu Sadat Mohammad Sayem regarding the Bangla translation of the words ‘Justice’ and ‘Judge’. Recently in December 2016, Anisuzzaman gave a public lecture in Dhaka University sharing his experiences of writing the Constitution. Bangla and English texts of the Constitution were finalised respectively in the 4 th and the 5 th meetings of the Constitution Drafting Committee. Suggestions were submitted before Robert Gathrie officially completed his work of improvising the English text of the Constitution. Finally on August 19 of the same year, the Committee submitted its suggestions (concerning the linguistic improvisation of the Constitution) to the Constitution Drafting Committee for consideration. The Language Expert Committee worked from July 3-20 in 1972 and during this time it met for eleven times.
#Bangladesh Constitution Bangla Version professional
He was a professional legislative draftsman who used to work in the British Parliament to assist the private members draft and prepare bills. The Draft Constitution in its English form was linguistically improvised by an Irish lawyer named Robert Gathrie. Their terms of reference included mainly translating the Constitution and ensuring linguistic perfection as well as harmony. Anisuzzaman was the Convener of this Committee, while Poet Syed Ali Ahsan and Director General of Bangla Academy Majharul Islam were appointed as members of the Committee. Kamal Hossain formed the ‘Language Expert Committee’ after receiving approval of the Drafting Committee. When he raised this issue to the Constitution Drafting Committee, Dr. For the sake of ensuring legitimacy of the translation work, Anisuzzaman always felt the necessity of official recognition for the translation team. Basically he used to translate constitution provisions from English to Bangla. Kamal Hossain to understand the explanations of complicated constitutional law jargons. Kamal Hossain, the Chairman of the Constitution Drafting Committee, to take the responsibility of drafting the Constitution in Bangla which subsequently adopted as an official version of the Constitution on November 4, 1972.įor the purpose of writing the Constitution in Bangla, Anisuzzaman used to attend the debates of the Constituent Assembly and take help from Dr.

Though he was not a member of the Constitution Drafting Committee in the Constituent Assembly, Anisuzzaman with his knowledge of language and literature apolitically contributed by writing the Bangla text of our Constitution. In 1952, he was an active participant of State Language Movement Council from Jagannath College. Our Constitution was adopted in 1972 when he used to teach in the Department of Bangla, Chittagong University. The idea of inclusive constitutionalism had then faced its first blow also.ĭespite the fact that whatever accomplishment or pitfalls we have made after the national independence concerning the practice of constitutionalism, the name and contribution of Emeritus Professor Anisuzzaman is historically oft-cited and remembered in the discussion of Bangladesh Constitution. Secondly and quite contrary to the spirit of language movement, with the constitutional declaration of ‘Bangla’ – the majority Bangalee population’s mother tongue – as the ‘State language’, we ignored showing respect to languages of other communities, mainly those of the indigenous communities.

Sacrifices made for the mother tongue of Bangla was constitutionally then honoured. Firstly, our Constitution makers felt the necessity to produce a Bangla text of the Constitution along with an English one in order to respect the nationalist spirit of the 1952 language movement. In the making of Bangladesh Constitution, the issue of language – particularly ‘Bangla as a language’ – had been practically very significant to be understood from two historical contexts.
